Có phúc nuôi phó mộc phó nề, vô phúc nuôi thầy đề thầy thông

Direct English translation

If one has blessings, one supports assistant carpenters and assistant masons; if one has no blessings, one supports lottery-number masters and clerks.

Giải thích tiếng Việt
Câu này cho rằng phúc thì chỉ phải nuôi thợ mộc, thợ nề để dựng xây nhà cửa, tức gắn với công việc làm ăn chân chính; cònphúc thì lại phải nuôi hạng thầy đề, thầy thông, những kẻ gắn với giấy má, kiện tụng sự bóc lột. Dùng để đề cao lao động lương thiện chê trách những nghề nghiệp bị xem ăn bám, gây tai họa.
English explanation
This variant says that good fortune lies in having to maintain honest craftsmen such as carpenters and masons for constructive work, whereas misfortune lies in being burdened with clerks and petty functionaries associated with paperwork, lawsuits, and exploitation. It is used to praise decent manual labor and disparage parasitic or harmful occupations.