Có phúc thì hoá, vô phúc thì đoạ
Direct English translation
If there is blessing, then one transforms; if there is no blessing, then one falls into misery.
Equivalent English version
Man proposes, God disposes
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói số phận tốt xấu của con người tùy thuộc vào phúc đức: có phúc thì được chuyển biến theo hướng tốt, không có phúc thì sa vào cảnh khổ. Thường dùng để bày tỏ quan niệm nhân quả, may rủi và sự chi phối của phúc phần.
English explanation
Used to say that a person's fate depends on their blessings or merit: with good fortune, things turn out well; without it, one falls into suffering. It expresses a belief in karmic consequence, fortune, and the power of one's allotted blessings.