Có phúc thì mới có lông, người nào vô phúc sạch không lầu lầu

Direct English translation

Only if one has blessings does one have feathers; whoever is without blessings is clean and bare.

Equivalent English version

To him that hath shall be given

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói người phúc phần thì thường được đủ đầy, tươm tất, còn người kém may mắn thì dễ thiếu thốn, thiệt thòi. Câu này thường được dùng để than thở hoặc bình luận về số phận, vận may của con người.
English explanation
It means that those with good fortune tend to have comfort and advantages, while the unlucky often go without and suffer deprivation. It is used to comment on or lament differences in people's fate and luck.