Có tình thì rình trong bụi, vô tình lúi cúi mà đi
Direct English translation
If there is intention, one lurks in the bushes; if there is no intention, one stoops and goes.
Equivalent English version
A guilty conscience needs no accuser
Giải thích tiếng Việt
Người có ý đồ hoặc chủ tâm làm việc gì thường khó giữ được dáng vẻ tự nhiên, đường hoàng như người không vướng bận điều gì. Câu này dùng để nhận xét những biểu hiện lén lút, khác thường do trong lòng có toan tính.
English explanation
A person who has a hidden intention or purpose cannot behave as naturally and straightforwardly as someone with nothing on their mind. It is used to comment on furtive or unusual behavior that reveals an inner motive.
Variants
- Kẻ có tình thì rình trong bụi
- Có tình rình trong bụi
- Kẻ có tình thì rình trong búi
- Kẻ có tình thì rình trong bụi, kẻ vô tình lủi thủi mà đi
- Kẻ có tình nó rình trong bụi, người vô tình cặm cụi mà đi
- Có tình rình trong bụi, không tình lủi thủi mà đi
- Kẻ có tình nó rình trong bụi, người vô tình lúi húi mà đi