Có tật giật mình, có tình thất kinh trong bụng

Direct English translation

If one has a defect, one startles; if one has feelings, one is terrified in the belly.

Equivalent English version

A guilty conscience needs no accuser

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người lỗi lầm, điều khuất tất hoặc vướng mắc tình ý nên dễ chột dạ, hoảng hốt khi nghe ai nói động đến chuyện liên quan, tưởng như nhắm vào mình. Biến thể này thêm vế sau để nhấn mạnh sự sợ hãi, bồn chồn âm thầmtrong lòng.
English explanation
Refers to someone who, because of guilt, a hidden fault, or a private emotional entanglement, becomes startled and inwardly panicked when related matters are mentioned. This variant emphasizes not only the outward start but also the inner alarm felt inside.