Có thờ có thiêng, có kiêng có lành
Direct English translation
If there is worship, there is sacredness; if there is abstaining, there is well-being.
Equivalent English version
Better safe than sorry
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta tin và làm theo những điều thờ cúng, kiêng khem để cầu sự bình an, may mắn và tránh rủi ro; cũng dùng để nhấn mạnh rằng biết giữ gìn, cẩn trọng thì thường gặp điều lành hơn.
English explanation
It advises people to observe worship and taboos in the hope of gaining protection, good fortune, and avoiding harm; it is also used to stress that caution and self-restraint tend to bring safer, better outcomes.