Có thờ có thiêng, có kiêng có lành

Direct English translation

If there is worship, there is sacredness; if there is abstaining, there is well-being.

Equivalent English version

Better safe than sorry

Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta tin làm theo những điều thờ cúng, kiêng khem để cầu sự bình an, may mắn tránh rủi ro; cũng dùng để nhấn mạnh rằng biết giữ gìn, cẩn trọng thì thường gặp điều lành hơn.
English explanation
It advises people to observe worship and taboos in the hope of gaining protection, good fortune, and avoiding harm; it is also used to stress that caution and self-restraint tend to bring safer, better outcomes.