Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng đong
Direct English translation
With money, one is clever like a mài mại; without money, one is foolish like a đòng đong.
Equivalent English version
Money talks
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời cho rằng ai có tiền thì được xem là khôn ngoan, lanh lợi, còn không có tiền thì bị coi là dại dột, kém thế. Câu dùng để nói sự chi phối của đồng tiền đối với cách người ta đánh giá con người và khả năng xoay xở trong cuộc sống, với lối ví von bằng hình ảnh “mài mại” và “đòng đong”.
English explanation
It reflects the worldly attitude that people with money are regarded as clever and capable, while those without money are looked down on as foolish and disadvantaged. It is used to comment on how wealth shapes both social judgment and one’s ability to manage life.
Variants
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như vích
- Có tiền khôn như rái, không tiền dại như vích
- Có của khôn như mại, không của dại như mương
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như lú
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như vích
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như lư
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng dong
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền thì dại như lòng tong
- Có tiền khôn như mày mạy, không tiên dại như đòng dong
- Có tiền thì khôn như mại, không tiền thì dại như lư
- Có tiền thì khôn như rái, không tiên thì dại như lư