Có tiền khôn như mài mại, không tiền thì dại như lòng tong

Direct English translation

With money, one is clever like a mài mại; without money, one is foolish like a lòng tong.

Equivalent English version

Money talks

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời coi người tiền thì lanh lợi, khôn ngoan, còn kẻ không tiền lại bị xem dại dột, kém thế dễ bị bắt nạt. Cách nói dùng hình ảnhmài mại” lòng tong” để nhấn mạnh sự đối lập trong cách đánh giá con người theo tiền bạc.
English explanation
It refers to the worldly attitude that people with money are regarded as shrewd and capable, while those without money are seen as foolish, weak, and easily taken advantage of. The variant uses the images of “mài mại” and “lòng tong” to sharpen that contrast.