Có tiền khôn như mày mạy, không tiên dại như đòng dong
Direct English translation
With money, clever like mày mạy; without money, foolish like đòng dong.
Equivalent English version
Money talks
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời coi người có tiền thì lanh lợi, khôn ngoan, còn kẻ không có tiền thì bị xem là dại dột, kém thế và dễ bị lấn át. Câu dùng để nói sự chi phối của tiền bạc đối với cách người ta đánh giá con người và khả năng xoay xở trong cuộc sống.
English explanation
It reflects the worldly attitude that people with money are regarded as shrewd and capable, while those without money are seen as foolish, weak, and easily taken advantage of. It is used to comment on how wealth shapes both social judgment and one’s ability to manage life.
Variants
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như vích
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng đong
- Có tiền khôn như rái, không tiền dại như vích
- Có của khôn như mại, không của dại như mương
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như lú
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như vích
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như lư
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng dong
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền thì dại như lòng tong
- Có tiền thì khôn như mại, không tiền thì dại như lư
- Có tiền thì khôn như rái, không tiên thì dại như lư