Có tiền thì khôn như rái, không tiên thì dại như lư
Direct English translation
With money, one is clever as an otter; without money, one is foolish as a fish trap.
Equivalent English version
Money talks
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời cho rằng hễ có tiền thì được xem là lanh lợi, khôn ngoan, còn không có tiền thì bị coi là dại dột, kém thế. Câu dùng để nói về sức chi phối của tiền bạc đối với cách người ta đánh giá con người và khả năng xoay xở trong cuộc sống.
English explanation
It expresses the worldly view that people with money are regarded as shrewd and capable, while those without money are seen as foolish and disadvantaged. It is used to comment on how money affects both social judgment and one’s ability to manage life.
Variants
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như vích
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng đong
- Có tiền khôn như rái, không tiền dại như vích
- Có của khôn như mại, không của dại như mương
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như lú
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như vích
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như lư
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng dong
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền thì dại như lòng tong
- Có tiền khôn như mày mạy, không tiên dại như đòng dong
- Có tiền thì khôn như mại, không tiền thì dại như lư