Cóc chết để da, người ta chết để tiếng
Direct English translation
When a toad dies, it leaves its skin; when a person dies, they leave their reputation.
Equivalent English version
A good name is better than riches
Giải thích tiếng Việt
Khuyên con người phải giữ gìn danh dự, nhân cách và cách sống, vì khi chết đi điều còn lưu lại với đời là tiếng tăm. Biến thể này dùng hình ảnh con cóc chết còn để lại da để nhấn mạnh rằng vật gì chết đi cũng để lại dấu vết, con người càng phải biết giữ lấy tiếng tốt.
English explanation
Advises people to preserve their honor and character, because after death what remains is their reputation. This variant uses the image of a toad leaving its skin behind to stress that every being leaves something behind, and for humans that is their good name.
Variants
- Báo chết để da, người ta chết để tiếng
- Cáo chết để da, người ta chết để tiếng
- Báo tử lưu bì, nhân tử lưu danh
- Hổ chết để da, người ta chết để tiếng
- Trâu bò chết để da, người ta chết để tiếng
- Hùm chết để da, người ta chết để tiếng
- Báo chết để da, người chết để tiếng
- Cọp chết để da, người ta chết để tiếng
- Hổ báo chết để da, người ta chết để tiếng
- Hổ chết để da, người chết để tiếng
- Trâu chết để da, người chết để tiếng
- Trâu chết để da, người ta chết để tiếng