Cóc chết lại có minh tỉnh, phu điếm đầu đình có trống cầm canh
Direct English translation
When a toad dies, there is still a wake; the innkeeper at the communal house gate has a drum to mark the watches.
Equivalent English version
A big fish in a small pond
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói người nghèo khổ, thất thế hay vô tích sự vẫn có cái để nương nhờ hoặc vẫn được hưởng chút danh phận, nghi thức bề ngoài. Thường mang sắc thái mỉa mai, chua chát về cảnh ngộ hoặc sự an ủi nhỏ nhoi.
English explanation
This proverb says that even the poor, useless, or downtrodden may still have something to rely on or some token of status or ceremony. It is often used with an ironic or bitter tone about meager consolation or outward formality amid hardship.