Cơm ăn công lấy, sáng rửa cưa, trưa mài đục, tối giục nhau về
Direct English translation
Eating rice for wages earned: in the morning washing the saw, at noon sharpening the chisel, in the evening urging one another to go home.
Equivalent English version
Watching the clock
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người làm thuê lười biếng, làm việc cầm chừng, nấn ná kéo dài thời gian để đủ ngày công mà không thực sự cố gắng. Thường dùng để chê thói dựa dẫm, làm lấy lệ để hưởng công.
English explanation
Refers to hired workers who loaf and drag out the day just to collect their pay instead of working seriously. It is used to criticize a dependent, perfunctory way of working for wages.