Cơm ăn một bữa, ngủ với chồng nửa trống canh

Direct English translation

Rice is eaten in one meal, sleep with the husband for half a watch of the night.

Equivalent English version

Burning the candle at both ends

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh người phụ nữ làm nghề sơn phải lao động cực nhọc, ăn uống thất thường nghỉ ngơi rất ít phải đi làm từ lúc đêm khuya, rạng sáng. Câu này dùng để nói về nỗi vất vả, thiệt thòi của người đàn bà trong một nghề nghiệp đặc biệt nặng nhọc.
English explanation
It describes the hard life of women working in the lacquer-tapping trade, who eat irregularly and get very little rest because they must work late at night and before dawn. It is used to emphasize the hardship and deprivation endured by women in an especially demanding occupation.