Cơm cha áo mẹ ăn chơi, cắt lấy cơm người đổ bát mồ hôi
Direct English translation
Living off father’s rice and mother’s clothes in idle pleasure, then taking other people’s rice and spilling bowls of sweat.
Equivalent English version
Idle hands are the devil's workshop
Giải thích tiếng Việt
Chê trách thói sống dựa dẫm, phung phí công sức và tiền của do cha mẹ làm ra, đồng thời nhắc phải biết quý trọng thành quả lao động của người khác. Thường dùng để răn dạy người lười biếng, chỉ biết hưởng thụ mà không hiểu giá trị của lao động.
English explanation
It criticizes those who idly live off their parents while wasting what others have earned through hard labor. It is used to warn against laziness, dependence, and failure to value the fruits of work.