Cơm khô là cơm thảo, cơm nhão là cơm hà tiện
Direct English translation
Dry rice is generous rice, mushy rice is stingy rice.
Equivalent English version
A bad workman blames his tools
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người làm dở, nhất là nấu nướng vụng, nhưng lại khéo chống chế, gọi cái hỏng là cái hay. Ở dị bản này, “cơm khô” nhấn vào cơm bị nấu quá tay, khô cứng, song vẫn bị biện bạch thành “cơm thảo”.
English explanation
Refers to someone who does something badly, especially cooking, but is quick to justify the fault as if it were a merit. In this variant, the image of dry rice highlights overcooked, hardened rice being excused as “good, generous rice.”