Cơm sôi bớt lửa, chồng giận bớt lời

Direct English translation

When the rice boils, reduce the fire; when the husband is angry, reduce your words.

Equivalent English version

It takes two to tango

Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm ứng xử trong đời sống vợ chồng: khi một bên nóng giận, bên kia nên nhẫn nhịn, bớt lời để tránh xung đột giữ hòa khí gia đình. Cũng dùng rộng hơn để khuyên khi va chạm, xích mích thì nên kiềm chế, nói năng chừng mực.
English explanation
It expresses the experience that in married life, when one spouse is angry, the other should hold back and speak less to avoid conflict and keep the household peaceful. More broadly, it advises restraint and moderation in speech during quarrels.