Cơn ông chưa qua, cơn bà đã tới

Direct English translation

The husband's spell has not yet passed, the wife's spell has already come.

Equivalent English version

It never rains but it pours

Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình cảnh rắc rối, khó khăn hay tai hoạ xảy đến liên tiếp, việc trước chưa dứt thì việc sau đã ập tới. Thường dùng để than thở, nhấn mạnh sự dồn dập của nghịch cảnh; cách nói "đã tới" làm sắc thái gần gũi, khẩu ngữ hơn.
English explanation
Refers to troubles or misfortunes coming one after another, before the previous one has ended. It is used to lament or emphasize an unrelenting succession of hardships, with this wording sounding slightly more colloquial.