Cạn tàu ráo máng

Direct English translation

When the boat is dry, the trough is dry.

Equivalent English version

Burn one's bridges

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cách đối xử tệ bạc, dứt tình dứt nghĩa, thường sau khi đã lợi dụng hoặc không còn cần đến nhau nữa. Câu này được dùng để chê trách sự bạc bẽo, không để lại chút tình nghĩa hay đường lui nào.
English explanation
This refers to treating someone harshly and heartlessly, with all affection or loyalty completely gone, often after one no longer needs them. It is used to criticize cold, ungrateful, and ruthless behavior.