Cọp chết để da, người ta chết để tiếng
Direct English translation
When a tiger dies, it leaves its skin; when a person dies, they leave their reputation.
Equivalent English version
A good name is better than precious ointment
Giải thích tiếng Việt
Khuyên con người phải giữ gìn danh dự, nhân cách và cách sống, vì khi chết đi điều còn lưu lại với đời là tiếng tăm. Biến thể này dùng hình ảnh “cọp” thay cho các loài thú khác, làm sắc thái câu nói mạnh và dân dã hơn nhưng ý nghĩa không đổi.
English explanation
Advises people to preserve their honor and character, because after death what remains is their reputation. This variant uses the image of a tiger, giving the saying a stronger, more vivid folk tone while keeping the same meaning.
Variants
- Báo chết để da, người ta chết để tiếng
- Cáo chết để da, người ta chết để tiếng
- Báo tử lưu bì, nhân tử lưu danh
- Hổ chết để da, người ta chết để tiếng
- Trâu bò chết để da, người ta chết để tiếng
- Hùm chết để da, người ta chết để tiếng
- Báo chết để da, người chết để tiếng
- Cóc chết để da, người ta chết để tiếng
- Hổ báo chết để da, người ta chết để tiếng
- Hổ chết để da, người chết để tiếng
- Trâu chết để da, người chết để tiếng
- Trâu chết để da, người ta chết để tiếng