Của người bồ tát, của nhà lạt buộc
Direct English translation
Other people's property, a Bodhisattva's; the family's property, tied up with lạt.
Equivalent English version
Easy with other people's money
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói ích kỉ: với của người khác thì tiêu dùng, ban phát rộng rãi như làm việc thiện, còn của nhà mình thì giữ gìn chặt chẽ, keo kiệt. Biến thể này nhấn vào tài sản của cả gia đình, nhà mình, chứ không chỉ của riêng bản thân.
English explanation
Criticizes the selfish habit of being generous with other people's things while being miserly and tightly protective of one's own household's property. This variant specifically emphasizes the family's possessions rather than just one's personal belongings.