Của người thì tát, của nhà lạt buộc
Direct English translation
With other people's things, splash freely; with the family's things, tie them with bland rope.
Equivalent English version
Easy come, easy go
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói ích kỉ, với của người khác thì tiêu dùng hoặc xử sự rộng tay, dễ dãi, còn của nhà mình thì giữ gìn, ràng buộc chặt chẽ, keo kiệt. Biến thể này nhấn vào sự đối lập giữa cái bên ngoài và tài sản của gia đình mình.
English explanation
Criticizes the selfish habit of being free and lavish with other people's property while being tight and miserly with one's own household's possessions. This variant emphasizes the contrast between what belongs to others and what belongs to one's family.