Của tám vạn nghìn tư, chết chắp tay lỗ đít
Direct English translation
Wealth of eighty-four thousand, when dead, the hands are clasped and the anus is bare.
Equivalent English version
You can't take it with you
Giải thích tiếng Việt
Dù của cải nhiều đến mấy thì khi chết cũng không mang theo được gì; câu này nhắc người ta đừng quá tham của, nên coi nhẹ vật chất. Cách nói thô mộc, dân dã với hình ảnh thân xác lúc chết làm ý châm biếm mạnh hơn.
English explanation
However great one’s wealth, death leaves one taking nothing along. The variant uses coarse, earthy bodily imagery to sharpen the satirical warning against greed and attachment to riches.
Variants
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết cũng hai tay buông xuôi
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết cũng hai tay cắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay cắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay chắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay cáp đít
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết hai tay cấp lỗ đít
- Của giàu tám vạn ngàn tư, chết hai tay cắp đít
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết hai tay buông xuôi
- Của tám vạn nghìn tư, chết hai tay cắp lỗ đít
- Của giàu tám vạn ngàn tư, chết hai tay buông xuôi