Của tám vạn nghìn tư, chết chắp tay lỗ đít

Direct English translation

Wealth of eighty-four thousand, when dead, the hands are clasped and the anus is bare.

Equivalent English version

You can't take it with you

Giải thích tiếng Việt
của cải nhiều đến mấy thì khi chết cũng không mang theo được ; câu này nhắc người ta đừng quá tham của, nên coi nhẹ vật chất. Cách nói thô mộc, dân dã với hình ảnh thân xác lúc chết làm ý châm biếm mạnh hơn.
English explanation
However great one’s wealth, death leaves one taking nothing along. The variant uses coarse, earthy bodily imagery to sharpen the satirical warning against greed and attachment to riches.