Của trời vạn, ngắn tay với không đến
Direct English translation
Heaven’s wealth is vast; with short arms, one cannot reach it.
Equivalent English version
The grapes are sour
Giải thích tiếng Việt
Chỉ của cải, điều tốt đẹp hay cơ hội lớn lao thuộc về “của trời”, ở quá xa khả năng nên dù muốn cũng không với tới được. Thường dùng để nói sự bất lực trước điều quá tầm hoặc để tự an ủi, chấp nhận phận mình; cách nói này nhấn vào ý có cố với cũng không đến.
English explanation
Refers to wealth, good fortune, or major opportunities that lie beyond one’s ability or circumstances, so they cannot be attained. It is used to express helplessness before something out of reach or to console oneself by accepting one’s lot, with this wording stressing that even trying to reach still does not get there.