Củi mục khó đun, chồng lành dễ khiến, chồng khôn khó chiều
Direct English translation
Rotten firewood is hard to burn; a gentle husband is easy to direct; a clever husband is hard to please.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về cách ứng xử trong quan hệ vợ chồng: người hiền lành thường dễ bảo, còn người khôn ngoan, có chính kiến thì khó làm vừa ý hoặc sai khiến. Thường dùng để nhận xét tính nết, sự thuận theo hay khó chiều của người chồng trong đời sống gia đình.
English explanation
This proverb comments on marital relations: a mild-tempered husband is easy to direct, while an intelligent, strong-minded husband is harder to satisfy or control. It is used to remark on a husband's temperament and how easy or difficult he is to deal with in family life.