Cứ người chùng tóc, chẳng ai cứ người trọc đầu
Direct English translation
One keeps to the person with hanging hair; no one keeps to the bald-headed person.
Equivalent English version
You can't get blood from a stone
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời hay nhằm, bám hoặc đòi hỏi ở người còn có điều kiện, có khả năng đáp ứng, chứ không ai nhắm vào kẻ không có gì. Cách nói này dùng “chùng tóc” để nhấn vào chỗ còn có thể nắm, vin hay lợi dụng được.
English explanation
Refers to the tendency to press demands on those who still have means or something to be grasped, rather than on those who have nothing. In this wording, “a tuft of hair” emphasizes having some point of hold or advantage to exploit.
Variants
- Róc thằng có tóc, ai róc thằng trọc đầu
- Bám thằng có tóc, ai bám thằng trọc đầu
- Cứ người có tóc, ai cứ người trọc đầu
- Nắm thằng có tóc, chứ ai nắm thằng trọc đầu
- Nắm thằng có tóc chứ ai nắm thẳng trọc đầu
- Cứ người có tóc, không cứ người trọc đầu
- Nắm người có tóc, ai nắm kẻ trọc đầu
- Róc thẳng có tóc, ai róc thằng trọc đầu
- Xử người có tóc không ai xử người trọc đầu
- Bắt người có tóc chẳng ai bắt người trọc đầu
- Cứ người có tóc chẳng ai cứ người trọc đầu