Cứt ở nơi người thì thối, cứt ở đầu gối thì thơm
Direct English translation
Shit on someone else stinks; shit on your own knee smells fragrant.
Equivalent English version
People who live in glass houses shouldn't throw stones
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời thiên vị bản thân: cái xấu, cái dở của người khác thì thấy ghê, đáng chê, còn cái xấu của chính mình lại coi là bình thường, thậm chí bênh vực. Câu này dùng để phê phán sự thiếu tự biết mình và xét người khắt khe hơn xét mình.
English explanation
It criticizes the tendency to judge others’ faults harshly while excusing or overlooking one’s own. The wording heightens the contrast by opposing what belongs to others with what is right on oneself.