Cau già khéo bổ thì non, nạ dòng trang điểm lại giòn

Direct English translation

An old areca nut, if skillfully split, is tender; a woman who has had a husband, if adorned, is still crisp.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người phụ nữ từng trải, đã qua một đời chồng nhưng biết chăm chút, làm đẹp thì vẫn giữ được nét hấp dẫn, mặn . Biến thể này nhấn vào ý “khéotrong cách chăm chút nên thường dùng để nói đùa hoặc nhận xét hóm hỉnh, hơi suồng sã về sức quyến rũ của phụ nữ lớn tuổi.
English explanation
Refers to a mature, previously married woman who can still appear attractive and full of charm if she knows how to groom and present herself. This variant emphasizes skillful care and is often used humorously or colloquially, with a slightly coarse tone.