Chàng làng lác chác chả làm chi ai, cu cu trim trỉm mổ khoai nhà người
Direct English translation
The village fellow chatters noisily and does nothing to anyone, while the little dove, with a smug look, pecks at other people's sweet potatoes.
Equivalent English version
Still waters run deep
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người bề ngoài ồn ào, hay nói nặng lời nhưng thực ra không có ý hại ai, trái lại có kẻ tỏ ra hiền lành, ít nói mà lại ngấm ngầm làm điều gây thiệt hại cho người khác. Dùng để nhắc người ta không nên chỉ nhìn lời nói, dáng vẻ bên ngoài mà đánh giá lòng dạ con người.
English explanation
It refers to people who seem loud and harsh but mean no real harm, while those who appear gentle and quiet may secretly cause damage. It is used to warn against judging a person's character only by outward speech or manner.