Chân mình thì lấm bê bê, lại cầm bó đuốc mà rê chân người
Direct English translation
One's own feet are all muddy, yet one holds a torch and drags it over other people's feet.
Equivalent English version
The pot calling the kettle black
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người bản thân còn nhơ bẩn, đầy khuyết điểm mà lại soi xét, bới móc lỗi lầm của người khác. Cách nói “lấm bê bê” nhấn mạnh tình trạng lấm bẩn rõ rành rành, nên sắc thái chê trách càng mạnh.
English explanation
Refers to someone who is full of faults themselves but still scrutinizes and criticizes others. This wording emphasizes how obvious one’s own blemishes are, making the reproach of hypocrisy sharper.
Variants
- Chân mình những lấm mê mê, lại cầm bó đuốc mà rê chân người
- Chân mình những cứt mê mê, lại cầm bó đuốc mà rê chân người
- Chân mình những cút mê mê, lại còn cầm đuốc mà rê chân người
- Chân mình những cứt rê rê, lại cầm bó đuốc mà rê chân người
- Chân mình những lấm mê mê, lại còn đốt đuốc mà rê chân người
- Chân mình đất lấm bề bề, mà đi cầm đuốc soi chê chân người