Chè hâm lại, gái đò đưa

Direct English translation

Reheated sweet soup, a woman who has crossed by ferry.

Equivalent English version

Damaged goods

Giải thích tiếng Việt
Dùng để chê bai, dè bỉu những thứ hoặc những người bị cho đã qua một lần rồi nên kém giá trị, không còn tốt như ban đầu. Thành ngữ phản ánh quan niệm mang tính định kiến, đặc biệt đối với phụ nữ tái giá.
English explanation
Used to disparage things or people thought to be second-hand or no longer as good as they once were. The saying reflects an old, prejudiced attitude, especially toward women who remarry.