Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay cáp đít
Direct English translation
Nine grain stacks, ten buffaloes; when dead, still with two hands clasping the buttocks.
Equivalent English version
You can't take it with you
Giải thích tiếng Việt
Dù giàu có đến mức nhiều đụn lúa, nhiều trâu bò thì khi chết cũng vẫn trắng tay, không mang theo được gì. Câu nói nhấn mạnh tính trần trụi, dân dã để răn người ta đừng quá tham của, hãy coi nhẹ vật chất.
English explanation
Even with abundant wealth and livestock, one dies empty-handed and cannot take anything along. The variant uses earthy, rustic imagery to warn against excessive greed and attachment to material possessions.
Variants
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết cũng hai tay buông xuôi
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết cũng hai tay cắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay cắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay chắp đít
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết hai tay cấp lỗ đít
- Của giàu tám vạn ngàn tư, chết hai tay cắp đít
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết hai tay buông xuôi
- Của tám vạn nghìn tư, chết chắp tay lỗ đít
- Của tám vạn nghìn tư, chết hai tay cắp lỗ đít
- Của giàu tám vạn ngàn tư, chết hai tay buông xuôi