Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay chắp đít
Direct English translation
Nine haystacks, ten buffaloes; when dead, still with two hands clasped behind the buttocks.
Equivalent English version
You can't take it with you
Giải thích tiếng Việt
Dù có nhiều của cải, ruộng đụn, trâu bò đến đâu thì khi chết cũng trắng tay, không mang theo được gì. Câu nói nhấn mạnh tính thô mộc, dân dã để răn người ta đừng quá tham giàu, hãy coi nhẹ của cải vật chất.
English explanation
Even with abundant property and livestock, a person takes nothing along in death. The variant uses rustic, coarse imagery to warn against excessive attachment to wealth and to remind people to value right living over accumulation.
Variants
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết cũng hai tay buông xuôi
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết cũng hai tay cắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay cắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay cáp đít
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết hai tay cấp lỗ đít
- Của giàu tám vạn ngàn tư, chết hai tay cắp đít
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết hai tay buông xuôi
- Của tám vạn nghìn tư, chết chắp tay lỗ đít
- Của tám vạn nghìn tư, chết hai tay cắp lỗ đít
- Của giàu tám vạn ngàn tư, chết hai tay buông xuôi