Chơi thì chơi chốn cho thanh, tuy rằng lộ tiết, nhưng danh để đời

Direct English translation

If you play, then play in a refined place; although your chastity may be exposed, your reputation will be left for life.

Equivalent English version

A good name is better than precious ointment

Giải thích tiếng Việt
Khuyên khi vui chơi, giao du thì nên chọn nơi đàng hoàng, lịch sự để giữ phẩm giá tiếng tốt. Câu này dùng để nhắc người ta biết giữ mình, coi trọng danh dự hơn thú vui nhất thời.
English explanation
It advises that when seeking amusement or socializing, one should choose respectable, decent places. It is used to remind people to preserve their dignity and value a good name over temporary pleasure.