Chưa có gió, mõ đã rung

Direct English translation

Before there is wind, the wooden bell has already rung.

Equivalent English version

Don't cross the bridge until you come to it

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người nhát gan, dễ hoảng hốt, mới chưa việc xảy ra đã vội lo sợ hoặc cuống lên. Thường dùng để chê sự yếu bóng vía, phản ứng quá sớm trước điều chưa đến.
English explanation
Refers to someone who is timid and easily panicked, becoming frightened or flustered before anything has actually happened. It is used to criticize nervousness and overreacting too early.