Chẳng được miếng thịt miếng xôi, cũng được nhời nói cho nguôi tấm lòng
Direct English translation
If one cannot get a piece of meat or a piece of sticky rice, one can at least get words to soothe the heart.
Equivalent English version
Kind words cost nothing
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng khi không giúp đỡ được bằng của cải, vật chất thì ít nhất cũng nên có lời lẽ tử tế, an ủi để người khác vơi tủi lòng. Biến thể này dùng “nhời” là cách nói dân gian của “lời”, làm sắc thái câu nói mộc mạc, khẩu ngữ hơn.
English explanation
Used to say that if one cannot offer material help, one should at least give kind and comforting words to ease another person’s hurt. This variant uses a colloquial form of “word/speech,” giving it a more rustic, folk tone.