Chẳng gì tươi tốt bằng vàng, chẳng gì lịch sự nở nang
Direct English translation
Nothing is as fresh and flourishing as gold; nothing is as polite and blooming.
Equivalent English version
Money talks
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói đến sức chi phối của vàng bạc, tiền của trong quan hệ xã hội: có của thì dễ được coi trọng, đối đãi tử tế và trở nên “nở nang”, bề thế hơn. Thường dùng với giọng mỉa mai, phê phán thói trọng của cải và thực tế đồng tiền làm đổi cách người ta nhìn nhận, cư xử.
English explanation
This variant emphasizes the social power of wealth, especially gold, as something that makes a person seem more respectable, well treated, and outwardly more flourishing. It is often used ironically to criticize materialism and the way money affects people's attitudes and behavior.