Chẳng gì tươi tốt bằng vàng, chẳng gì lịch sự vẻ vang bằng tiền
Direct English translation
Nothing is as fresh and flourishing as gold; nothing is as polite and glorious as money.
Equivalent English version
Money talks
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về sức mạnh chi phối của tiền bạc trong đời sống xã hội, cho rằng có tiền thì dễ được coi trọng, đối đãi tử tế và có vẻ ngoài sang trọng. Thường dùng với ý châm biếm, phê phán thói trọng tiền và thực tế đồng tiền làm thay đổi cách người ta cư xử.
English explanation
This proverb refers to the social power of wealth, suggesting that with money one is more easily respected, well treated, and seen as distinguished. It is often used ironically to criticize money-minded attitudes and the reality that money changes how people behave.