Chết cha ăn cơm với cá, chết mẹ liếm lá đầu chợ
Direct English translation
If the father dies, [one] eats rice with fish; if the mother dies, [one] licks leaves at the head of the market.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nhấn mạnh vai trò đặc biệt quan trọng của người mẹ trong việc chăm nom, nuôi nấng con cái. Thường dùng để nói rằng mất cha tuy còn có mẹ đỡ đần, còn mất mẹ thì con cái dễ rơi vào cảnh thiếu thốn, khổ sở, không được chăm sóc chu đáo.
English explanation
This proverb emphasizes the especially vital role of the mother in caring for and raising children. It is used to say that a child who loses a father may still be looked after by the mother, but losing the mother often leads to hardship, neglect, and a much more miserable life.
Variants
- Cha chết ăn cơm với cá, mẹ chết liếm lá đầu chợ
- Mồ côi cha ăn cơm với cá, mồ côi mẹ liếm lá đầu chợ
- Sẩy cha ăn cơm với cá, sẩy mẹ liếm lá ngoài chợ
- Mồ côi cha ăn cơm cùng cá, mồ côi mẹ liếm lá gặm xương
- Mồ côi cha ăn cơm mấy cá, mồ côi mẹ liếm lá đầu chợ
- Mồ côi cha ăn cơm với cá, mồ côi mẹ lót lá nằm đường
- Chết cha ăn cơm với cá, chết mẹ đội đá lên đường
- Sẩy cha ăn cơm với cá, sẩy mẹ lót lá mà nằm
- Mồ côi cha ăn cơm với cá, mồ côi mẹ liếm lá ngoài
- Sẩy cha ăn cơm với cá, sẩy mẹ liếm lá gặm xương