Chị dâu lội sông, em chồng đi mảng

Direct English translation

The sister-in-law wades across the river, the husband's younger sibling goes by raft.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh chị dâu phải vất vả, lam lũ còn em chồng lại nhàn nhã hoặc không cùng gánh vác, từ đó dễ sinh bất hòa trong gia đình. Câu này dùng để than phiền, chê trách quan hệ chị dâu - em chồng thiếu hòa thuận, thiếu công bằng.
English explanation
Describes a situation where the sister-in-law bears hardship while the younger sibling of the husband has an easier lot or does not share the burden, often leading to tension. It is used to complain about unfairness and disharmony in family relationships.