Chị dại đã có em khôn, lẽ đâu mang giỏ thủng trôn đi mò
Direct English translation
If the older sister is foolish, there is already the younger sibling who is wise; how could one carry a basket with a hole in the bottom to go scooping?
Equivalent English version
The blind leading the blind
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng trong nhà hay trong một nhóm, nếu có người lỡ dại thì cũng phải có người khôn hơn biết can ngăn, sửa lại để khỏi làm việc vô ích. Câu này cũng chê trách sự cẩu thả, thiếu tính toán, biết rõ dụng cụ hỏng hóc vẫn đem đi làm nên khó có kết quả.
English explanation
Says that when one person is foolish or careless, someone else should be sensible enough to stop or correct them before a pointless action is taken. It also criticizes acting carelessly and ineffectively, especially when the means are obviously flawed from the outset.