Chị em dâu đối với nhau lạnh nhạt; chị em gái yêu quý nhau
Direct English translation
Sisters-in-law treat each other coldly; sisters love and cherish each other.
Equivalent English version
Blood is thicker than water
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự khác biệt về mức độ gắn bó trong gia đình: chị em dâu thường đối xử với nhau nhạt nhẽo, xa cách, còn chị em ruột thì thương yêu, quý mến nhau hơn. Dùng để nói về sự thân sơ khác nhau giữa quan hệ thông gia và quan hệ huyết thống.
English explanation
This variant states directly that sisters-in-law are often distant or lukewarm with one another, while blood sisters are loving and close. It is used to contrast the relative distance of in-law relationships with the affection of blood ties within a family.