Chị em dâu nấu đầu trâu lủng nồi

Direct English translation

Sisters-in-law cooking a buffalo’s head make the pot leak.

Equivalent English version

A house divided against itself cannot stand

Giải thích tiếng Việt
Chỉ mối quan hệ chị em dâu thường dễ nảy sinh bất hòa, xung khắc nên khi cùng làm việc cũng khó suôn sẻ, dễ hỏng việc. Thường dùng để nói về sự thiếu hòa thuận trong gia đình.
English explanation
This proverb says that sisters-in-law often clash, so when they do things together, the result is likely to go badly. It is used to refer to discord and lack of harmony within an extended family.