Chị em dâu nấu đầu trâu lủng nổi, chị em chồng nấu nồi đồng đứt quai
Direct English translation
Sisters-in-law by marriage cook an ox head until the pot leaks, sisters on the husband's side cook a copper pot until its handle breaks.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ mối quan hệ giữa những người phụ nữ bên nhà chồng thường dễ nảy sinh va chạm, bất hòa dù cùng làm việc nhỏ hay lớn. Câu này dùng để nói kinh nghiệm dân gian về sự khó hòa hợp trong quan hệ chị em dâu và chị em chồng.
English explanation
This proverb says that relationships among women on the husband’s side of the family are often prone to conflict and discord, whether dealing with small or large matters. It is used as a folk observation about the difficulty of maintaining harmony between co-sisters and a husband's sisters.