Chịu nhục thằng hủi, hơn chịu tủi anh em

Direct English translation

To endure the humiliation from a leper is better than to endure the bitterness from one's brothers.

Equivalent English version

The wounds of a friend are better than the kisses of an enemy

Giải thích tiếng Việt
Thà cam chịu sự khinh rẻ, xúc phạm từ người ngoài còn hơn phải chịu điều tủi hổ, cay đắng do chính người thân gây ra. Câu này dùng để nói nỗi đau bị anh em, ruột thịt đối xử tệ bạc thường nặng nề hơn sự nhục nhã từ người xa lạ.
English explanation
It is better to suffer insult from outsiders than to bear hurt and humiliation caused by one’s own family. The saying is used to express that mistreatment by siblings or close relatives is often more painful than contempt from strangers.