Chồng đánh chẳng chừa, cùi dừa bánh rán, mẹ đánh chẳng chán, bánh rán cùi dừa

Direct English translation

When the husband beats, he does not spare; coconut pulp, fried cake; when the mother beats, one does not tire of it; fried cake, coconut pulp.

Giải thích tiếng Việt
Diễn tả sự gắn bó, thiên vị hoặc cam chịu rất sâu nặng trong quan hệ vợ chồng, mẹ con: bị mắng mỏ, đánh đập vẫn không nỡ rời xa hay oán trách. Biến thể này dùng hình ảnhbánh rán, cùi dừathay cho cách nói quen thuộc khác, nhưng ý vẫn nhấn vào tình thân khó dứt.
English explanation
It refers to an attachment so strong that even harsh treatment from a husband or mother does not break one’s loyalty or affection. The saying is used for marital or close family bonds marked by deep partiality, endurance, and difficulty in letting go.