Chồng đồng Bợ, vợ đồng Biêu, cấy quài cũng liều được chăng hay chớ

Direct English translation

The husband in Bợ field, the wife in Biêu field; planting rice all the time, one can only venture it, whether it turns out well or not.

Equivalent English version

It's a gamble

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh vợ chồng cùng làm ruộngnhững thửa đồng xa, xấu hoặc khó canh tác nên chăm chỉ cấy cày cũng vẫn bấp bênh, khó biết thu hoạch khá hay không. Câu nói dùng để than thở về cảnh làm ăn vất vả kết quả phụ thuộc nhiều vào điều kiện bất lợi.
English explanation
It describes a farming household working difficult or unfavorable fields, so that even with hard labor the outcome remains uncertain. The saying is used to lament toil under poor conditions, where success depends heavily on luck or circumstance.