Chồng chết chưa héo cái cỏ, đã bỏ đi lấy chồng

Direct English translation

Her husband has died and even the grass has not yet withered, yet she has already left to take another husband.

Equivalent English version

Frailty, thy name is woman

Giải thích tiếng Việt
Phê phán người vợ góa vội vàng tái giá khi chồng mới mất, bộc lộ sự thiếu thủy chung bạc nghĩa với chồng . Cách nói thêm "cái cỏ" nhấn mạnh quãng thời gian còn rất ngắn, đến cỏ trên mộ còn chưa kịp héo.
English explanation
Criticizes a widow for remarrying too soon after her husband's death, implying disloyalty and ingratitude toward the deceased. The wording stresses how little time has passed, as even the grass has not yet withered.