Chồng con là cái nợ nần, thà rằng ở vậy nuôi thân béo mầm
Direct English translation
Husband and children are a debt; better to remain as one is and nourish oneself plump and sprouting.
Equivalent English version
Better to be alone than in bad company
Giải thích tiếng Việt
Câu này bộc lộ tâm trạng than thở về gánh nặng, ràng buộc và những phiền lụy của đời sống hôn nhân, gia đình. Thường dùng để nói đùa hoặc tự trào về việc sống một mình còn nhàn nhã, thoải mái hơn.
English explanation
This proverb expresses a complaint about the burdens and entanglements of marriage and family life. It is often used humorously or self-mockingly to suggest that living alone can be easier and more carefree.