Chồng dữ thì em mới lo, mẹ chồng mà dữ, giết bò khao quân
Direct English translation
If the husband is fierce, then I worry; if the mother-in-law is fierce, slaughter a cow to treat the troops.
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng chồng khó tính đã đáng lo, nhưng mẹ chồng cay nghiệt còn là nỗi khổ lớn hơn đối với người làm dâu. Câu thường được nói với giọng hài hước, cường điệu; cách thêm "mà" và "em mới lo" làm lời than thở có sắc thái khẩu ngữ, nhấn mạnh hơn.
English explanation
Says that a difficult husband is worrying, but a harsh mother-in-law is an even greater burden for a daughter-in-law. The variant has a more colloquial, emphatic tone and is often used humorously or sarcastically to exaggerate the dread of married life.